本网讯 通讯员黄园报道:1月14日晚,日语专业的教师和同学们一起聆听了中国外文局当代中国与世界研究院范大祺译审的《以忠实精准贴切的党政文献日译》讲座。
范主任以“九一八事变”的翻译为开端,从这一词原本的日语说法、当时的历史状况、中国人民的国民情感娓娓道来,让听众们感受到了党政文献翻译不仅仅局限于文本本身,还要拥有丰富的历史知识和对人民情感的准确把握,才能做到以忠实日译讲故事。范主任通过大量的例子告知大家,在翻译党政文献的过程中,要考虑到准确把握翻译事件的前因后果、准确把握日本读者所拥有的文化背景和常识范围、准确传达中国文化和中国声音。
范主任的讲座深入浅出,作为外语学习者需要学习的不仅仅是语言知识,需要了解我们自己的国家也要了解对象国家。同时,作为教师要提高课程思政水平,帮助学生树立正确的价值观、储备好“中国元素”的外文知识,以便未来熟练地运用外语阐释国家政策和维护国家利益。听完讲座,同学们纷纷表示今后要更加勤奋扎实地学好专业知识,为讲好中国故事、传达好中国声音贡献自己的力量。
据悉,外院历来重视教师们课程思政的建设,聆听专业讲座已成为常态,旨在通过学习优秀的经验,提升教师队伍对课程思政的研究水平。
【编辑:黄园 责编:陈露】